# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_payroll # # Translators: # Diego de cos , 2018 # Cristopher Cravioto , 2018 # Israel Cevallos , 2018 # nle_odoo, 2018 # Mariana Santos Romo , 2019 # Martin Trigaux, 2019 # Pedro M. Baeza , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-08 23:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 13:37+0000\n" "Last-Translator: Ivorra78 \n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. module: payroll #: model:ir.actions.report,print_report_name:payroll.action_report_payslip msgid "" "\n" " 'Payslip - %s' % (object.employee_id.name)\n" " " msgstr "" "\n" " 'Liquidación - %s' % (object.employee_id.name)\n" " " #. module: payroll #: model:ir.actions.report,print_report_name:payroll.payslip_details_report msgid "" "\n" " 'Payslip Details - %s' % (object.employee_id.name)\n" " " msgstr "" "\n" " 'Detalles liquidación - %s' % (object.employee_id.name)\n" " " #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_salary_rule.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "Wrong python code defined for salary rule %(nm)s (%(code)s) for employee " "%(ee)s.\n" "Here is the error received:\n" "\n" "%(err)s\n" msgstr "" "\n" "Código de Python incorrecto definido para la regla salarial %(nm)s " "(%(code)s) para los empleados %(ee)s.\n" "Aquí está el error recibido:\n" "\n" "%(err)s\n" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_salary_rule.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "Wrong python condition defined for salary rule %(nm)s (%(code)s) for " "employee %(ee)s.\n" "Here is the error received:\n" "\n" "%(err)s\n" msgstr "" "\n" "Condición de Python incorrecta definida para la regla salarial %(nm)s " "(%(code)s) para los empleados %(ee)s.\n" "Aquí está el error recibido:\n" "\n" "%(err)s\n" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payroll_structure.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__state msgid "" "* When the payslip is created the status is 'Draft'\n" " \n" "* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'.\n" " \n" "* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'.\n" " \n" "* When user cancel payslip the status is 'Rejected'." msgstr "" "* Cuando la liquidación es creada su estado es 'Borrador'\n" " \n" "* Si la liquidación esta en verificación, su estado es 'En espera'.\n" " \n" "* Si la liquidación es confirmada su estado cambia a 'Lista'.\n" " \n" "* Cuando el usuario cancela la liquidación su estado es 'Rechazada'." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_change_state__state msgid "" "* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n" "* If the payslip is under verification, the status is 'Compute " "Sheet'. \n" "* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n" "* When user cancel payslip the status is 'Rejected'." msgstr "" "* Cuando se crea la nómina el estado es 'Borrador'. \n" "* Si la nómina está en proceso de verificación, el estado es 'Hoja de " "cálculo'. \n" "* Si la nómina se confirma, el estado es 'Hecho'. \n" "* Cuando el usuario cancela la nómina el estado es 'Rechazada'." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "\n" " result = contract.wage\n" " result_qty = worked_days.WORK100." "number_of_days\n" " " msgstr "" "\n" " resultado = contrato.salario\n" " cantidad_resultado = " "días_trabajados.TRABAJO100.número_de_días\n" " " #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "\n" " result = contract.wage\n" " result_rate = 10.0\n" " " msgstr "" "\n" " resultado = contract.wage\n" " result_rate = 10.0\n" " " #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "categories: contains the sum of amount of all rules belonging " "to that category" msgstr "" "categorías: contiene la suma de la cantidad de todas las reglas " "que pertenecen a esa categoría" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "contract: contains current contract object data (hr.contract)" msgstr "" "contrato: contiene los datos del objeto contrato actual (hr." "contrato)" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "current_contract: contains values related/calculated for " "current contract" msgstr "" "current_contract: contiene valores relacionados/calculados para " "el contrato actual" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "employee: contains current employee object data (hr.employee)" msgstr "" "empleado: contiene datos del objeto del empleado actual (hr." "employee)" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "inputs: contains the computed input data" msgstr "entradas: contiene los datos de entrada calculados" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "payroll: contains miscellaneous values related to payroll" msgstr "" "nómina: contiene valores varios relacionados con la nómina" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "payslip: contains current payslip object data (hr.payslip)" msgstr "" "nómina: contiene datos del objeto de nómina actual (hr.payslip)" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "payslips: contains payslips data (Payslips - Browsable Object)" msgstr "" "nóminas: contiene los datos de las nóminas (Payslips - " "Browsable Object)" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "result = contract.wage * 0.10" msgstr "resultado = contract.wage * 0.10" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "result: the returned value should be in this variable. It " "matches with \"amount\" column." msgstr "" "resultado: el valor devuelto debe estar en esta variable. " "Coincide con la columna \"importe\"." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "result_name: overrides the current name of the rule and allows " "to make dynamic names" msgstr "" "nombre_resultado: anula el nombre actual de la regla y permite " "hacer nombres dinámicos" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "result_qty: the quantity of units that will be multiplied to " "\"result\"" msgstr "" "cantidad_resultado: la cantidad de unidades que se " "multiplicarán a \"resultado\"" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "result_rate: the rate that should be applied to \"result\"" msgstr "" "tasa_resultado: la tasa que debe aplicarse a \"resultado\"" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "result_rules: contains the values of previusly computed lines " "(qty, rate, amount, total)" msgstr "" "resultado_reglas: contiene los valores de las líneas calculadas " "anteriormente (cantidad, tarifa, importe, total)" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "rules: contains the rules code (previusly computed)" msgstr "" "rules: contiene el código de las reglas (previamente calculado)" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "tools: contains tools and libraries which help with " "mathematical operations" msgstr "" "herramientas: contiene herramientas y bibliotecas que ayudan " "con las operaciones matemáticas" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "worked_days: contains the computed worked days data" msgstr "" "worked_days: contiene los datos computados de los días " "trabajados" #. module: payroll #: model:mail.template,body_html:payroll.mail_template_hr_payslip msgid "" "
\n" "

\n" " Dear ,\n" "

\n" " Please find attached the payslip for .\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Querido,\n" "

\n" " Se adjunta la nómina de .\n" "

\n" " No dude en ponerse en contacto con nosotros si tiene alguna " "pregunta.\n" "

\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "" "\n" " This wizard will generate payslips for all selected " "employee(s)\n" " based on the dates and credit note\n" " specified\n" " on Payslips Run.\n" " " msgstr "" "\n" " Esta herramienta generara liquidaciones para todos " "los empleados seleccionados\n" " basado en las fechas y notas de credito\n" " especificadas\n" " en Procesamiento de liquidaciones.\n" " " #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid " and " msgstr " y " #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Authorized signature" msgstr "Firma autorizada" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Between " msgstr "Entre " #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister msgid "Date From:" msgstr "Fecha desde:" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Date From" msgstr "Fecha desde:" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister msgid "Date To:" msgstr "Fecha hasta:" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Date To" msgstr "Fecha hasta:" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Designation" msgstr "Designación" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Email" msgstr "Email" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Identification No" msgstr "Nº identificación" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister msgid "Register Name:" msgstr "Nombre Registrado:" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister msgid "Total" msgstr "Total" #. module: payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:payroll.hr_contribution_register_action msgid "" "A contribution register is a third party involved in the salary\n" " payment of the employees. It can be the social security, " "the\n" " state or anyone that collect or inject money on payslips." msgstr "" "Un registro de contribución es cualquier tercero involucrado \n" " en el pago de salarios a los empleados. Puede ser seguridad " "social\n" " el estado o cualquiera que inyecte o deduzca dinero en la " "liquidación." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Accounting Information" msgstr "Información contable" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_change_state__state msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acción necesaria" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__active #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__active msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoración de excepción de actividad" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de actividad" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icono de tipo de actividad" #. module: payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:payroll.hr_contribution_register_action msgid "Add a new contribution register" msgstr "Añadir un nuevo registro de contribución" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Añadir una nota interna..." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_category_view_form msgid "Add your notes or category explanation here..." msgstr "Añada aquí sus notas o la explicación de su categoría..." #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.act_children_salary_rules msgid "All Children Rules" msgstr "Todas las reglas hijas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__allow_cancel_payslips msgid "Allow Canceling Payslips" msgstr "Permitir la anulación de nóminas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_res_config_settings__allow_cancel_payslips #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Allow canceling confirmed payslips" msgstr "Permitir la anulación de nóminas confirmadas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__allow_edit_payslip_lines msgid "Allow editing" msgstr "Permitir la edición" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_res_config_settings__allow_edit_payslip_lines #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Allow editing payslip lines" msgstr "Permitir la edición de las líneas de la nómina" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Allow users to cancel confirmed payslips" msgstr "Permitir a los usuarios anular las nóminas confirmadas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_res_config_settings__allow_cancel_payslips msgid "Allow users to cancel confirmed payslips." msgstr "Permitir a los usuarios anular las nóminas confirmadas." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_res_config_settings__allow_edit_payslip_lines #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Allow users to edit some payslip line fields manually" msgstr "" "Permitir a los usuarios editar manualmente algunos campos de la línea de " "nómina" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:payroll.ALW msgid "Allowance" msgstr "Prima" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_line__condition_select__none #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_salary_rule__condition_select__none msgid "Always True" msgstr "Siempre verdadero" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__amount #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__amount_qty msgid "Amount Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__amount_select #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__amount_select #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_search msgid "Amount Type" msgstr "Tipo de importe" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__annually msgid "Annually" msgstr "Anualmente" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__appears_on_payslip #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__appears_on_payslip msgid "Appears on Payslip" msgstr "Aparece en la nómina" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__condition_python #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__condition_python msgid "" "Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify " "condition like basic > 1000." msgstr "" "Se utiliza esta regla para el cálculo si la condición es verdadera. Puede " "especificar una condición como: 'basic > 1000'." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_category_view_form msgid "Associated Salary Rules" msgstr "Reglas salariales asociadas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Cantidad de adjuntos" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:payroll.BASIC msgid "Basic" msgstr "Básico" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_rule_basic msgid "Basic Salary" msgstr "Salario básico total" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.action_get_batch_payslip_lines msgid "Batch Payslip Lines" msgstr "Líneas de lotes de liquidaciones" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__bi-monthly msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__bi-weekly msgid "Bi-weekly" msgstr "Bisemanal" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_form msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_change_state_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.view_payslip_lines_contribution_register msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_change_state__state__cancel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Cancel Payslip" msgstr "Cancelar nómina" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "Cannot cancel a payslip that is done." msgstr "No se puede cancelar una nómina que ya está finalizada." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__category_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_search msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.action_hr_payslip_change_state_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_change_state_form msgid "Change state" msgstr "Cambiar estado" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payslip_change_state msgid "Change state of a payslip" msgstr "Cambiar estado de la liquidación" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_form msgid "Child Line Details" msgstr "Detalle de líneas hijas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__child_ids msgid "Child Payslip Lines" msgstr "Líneas hijas de liquidación" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Child Rules" msgstr "Reglas hijas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__child_ids msgid "Child Salary Rule" msgstr "Regla salarial hija" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "Child rule functionality is useful when you need other rules to be computed " "before the parent one.
\n" " This means that all salary rules " "declared as childs (parent of one rule) will be added to the computation\n" " if its parent rule is included in the " "salary structure. So child rules will only be computed if it's parent is\n" " computed.
\n" " This functionality is useful for doing " "auxiliar calculations that are used as dependencies for the parent\n" " salary rule (e.x. rules required for " "complex tax computation that needs data from several modules)." msgstr "" "La funcionalidad de reglas secundarias es útil cuando necesita que se " "calculen otras reglas antes que la principal.
\n" " Esto significa que todas las reglas " "salariales declaradas como secundarias (principales de una regla) se " "agregarán al cálculo.\n" " si su regla principal está incluida en " "la estructura salarial. Por lo tanto, las reglas secundarias solo se " "calcularán si su padre es\n" " calculado.
\n" " Esta funcionalidad es útil para realizar " "cálculos auxiliares que se utilizan como dependencias para el padre.\n" " regla salarial (por ejemplo, reglas " "requeridas para cálculos de impuestos complejos que necesitan datos de " "varios módulos)." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__children_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__children_ids msgid "Children" msgstr "Hijos" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Children Definition" msgstr "Definición de los hijos" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_run__state__close #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_form msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__code #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__code #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__code #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__code #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Code" msgstr "Código" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payroll_structure_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_kanban msgid "Code:" msgstr "Código:" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__company_id msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:payroll.COMP msgid "Company Contribution" msgstr "Contribución compañía" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__compute_date msgid "Compute Date" msgstr "Fecha de calculo" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_change_state__state__verify #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Compute Sheet" msgstr "Calcular hoja" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__condition_select #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__condition_select msgid "Condition Based on" msgstr "Condición basada en" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Condition Range" msgstr "Condición de rango" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Opciones de Configuración" #. module: payroll #: model:ir.ui.menu,name:payroll.payroll_menu_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_change_state__state__done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_res_config_settings__prevent_compute_on_confirm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Confirm payslips without recomputing" msgstr "Confirmar nóminas sin volver a calcular" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__contract_id msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_contribution_register_view_form msgid "Contribution" msgstr "Contribución" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_contribution_register #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__register_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__register_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_search msgid "Contribution Register" msgstr "Registro de contribución" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.view_payslip_lines_contribution_register msgid "Contribution Register's Payslip Lines" msgstr "Líneas de la nómina para el registro de contribución" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_contribution_register_action #: model:ir.ui.menu,name:payroll.hr_contribution_register_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_contribution_register_view_search msgid "Contribution Registers" msgstr "Registros de contribución" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_salary_rule_convanceallowance1 msgid "Conveyance Allowance" msgstr "Subsidio de transporte" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_salary_rule_ca_demo msgid "Conveyance Allowance For Marc Demo" msgstr "Transporte for Marc Demo" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_change_state__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_employees__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_change_state__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_employees__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__credit_note #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__credit_note msgid "Credit Note" msgstr "Factura rectificativa" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__date_from #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__date_from #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__date_from msgid "Date From" msgstr "Fecha desde" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__date_to #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__date_to msgid "Date To" msgstr "Fecha hasta" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Days" msgstr "Días" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:payroll.DED msgid "Deduction" msgstr "Deducción" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_contract__schedule_pay msgid "Defines the frequency of the wage payment." msgstr "Defina la frecuencia del pago de salario." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__struct_id msgid "" "Defines the rules that have to be applied to this payslip batch, accordingly " "to the contract chosen. If you let empty the field contract, this field " "isn't mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set " "on the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period" msgstr "" "Define las reglas que deben ser aplicadas a este conjunto de liquidaciones, " "de acuerdo al contrato seleccionado. Si dejas vacío el campo contrato, este " "campon no sera requerido y se aplicaran todas las reglas seleccionadas en la " "estructura de todos los contratos del empleado para el periodo seleccionado" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__struct_id msgid "" "Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to " "the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't " "mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on " "the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period" msgstr "" "Define las reglas que serán aplicadas a esta nómina, de acuerdo con el " "contrato escogido. Si deja vacío el campo contrato, este campo no será " "obligatorio y por tanto se aplicarán las reglas válidas establecidas en " "todos los contratos de empleado para el periodo elegido" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__note #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__note #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__note #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__note #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_contribution_register_view_form msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Details by Salary Rule Category" msgstr "Detalles por categoría de regla salarial" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_change_state__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_employees__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre a mostrar" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip__state__done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_search msgid "Done Payslip Batches" msgstr "Procesamientos de nóminas realizados" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Done Slip" msgstr "Nóminas realizadas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_run__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_search msgid "Draft Payslip Batches" msgstr "Procesamientos de nóminas borrador" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__dynamic_filtered_payslip_lines msgid "Dynamic Filtered Payslip Lines" msgstr "Lineas de liquidación filtradas dinámicamente" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__employee_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_contract msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato de empleado" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payroll_structure_view_form msgid "Employee Function" msgstr "Función del empleado" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_payslip_action #: model:ir.ui.menu,name:payroll.hr_payslip_menu msgid "Employee Payslips" msgstr "Nóminas del empleado" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_contract__resource_calendar_id msgid "Employee's working schedule." msgstr "Plan de trabajo del empleado." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_employees__employee_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_salary_rule_category.py:0 #, python-format msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Salary Rule Category." msgstr "" "Error! No puede crear una jerarquía recursiva de la Categoría Regla Salarial." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_salary_rule.py:0 #, python-format msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Salary Rules." msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de Regla Salarial." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__register_id #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__register_id msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees." msgstr "" "Empresa externa eventual involucrada en el pago de salarios de los empleados." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_change_state_form msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__amount_fix #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__amount_fix #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_line__amount_select__fix #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_salary_rule__amount_select__fix msgid "Fixed Amount" msgstr "Importe fijo" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Contactos)" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icono de Font awesome e.j. fa-tasks" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__amount_percentage #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%" msgstr "Por ejemplo, introduzca 50.0 para aplicar un porcentaje de 50%" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/report/report_contribution_register.py:0 #, python-format msgid "Form content is missing, this report cannot be printed." msgstr "Falta el contenido del formulario, este informe no se puede imprimir." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "Generate" msgstr "Generar" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.action_hr_payslip_by_employees #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_form msgid "Generate Payslips" msgstr "Generar nóminas" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payslip_employees msgid "Generate payslips for all selected employees" msgstr "Generar las nóminas para todos los empleados seleccionados" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_salary_rule_sales_commission msgid "Get 1% of sales" msgstr "Obtenga el 1% de las ventas" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "Global Leaves" msgstr "Permisos globales" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_rule_taxable #: model:hr.salary.rule.category,name:payroll.GROSS msgid "Gross" msgstr "Bruto" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__has_message msgid "Has Message" msgstr "Tiene mensaje" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__hide_child_lines msgid "Hide Child Lines" msgstr "Ocultar líneas hijas" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_salary_rule_houserentallowance1 msgid "House Rent Allowance" msgstr "Prima de alquiler de la casa" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_change_state__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_employees__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icono para indicar una excepción en la actividad." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si se activa, los nuevos mensajes requieren tu atención." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si se activa, algunos mensajes tienen un error de envio." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__credit_note msgid "" "If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund " "payslips." msgstr "" "Si está marcada, indica que todas las nóminas generadas desde aquí son " "nóminas reembolso." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__active #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__active msgid "" "If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary " "rule without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se establece a falso, se puede ocultar la regla salarial " "sin eliminarla." #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "If you have doubts about coding salary rules, check the \"Help\" tab in this " "form." msgstr "" "Si tiene dudas sobre la codificación de las reglas salariales, consulte la " "pestaña \"Ayuda\" de este formulario." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_res_config_settings__leaves_positive #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "In payslip worked days, leave days/hours have positive values" msgstr "" "En la nómina los días trabajados, los días/horas de vacaciones tienen " "valores positivos" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "In python definition in salary rules, you can write any code like you will " "do\n" " in python. Any methematical operation or " "python function is supported." msgstr "" "En python definición en reglas de salario, puede escribir cualquier código " "como lo hará\n" " en python. Se admite cualquier operación " "metemática o función de python." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__credit_note msgid "Indicates this payslip has a refund of another" msgstr "Indica que esta nómina incluye una factura rectificativa de otra" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__input_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__input_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__note msgid "Internal Note" msgstr "Nota interna" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es seguidor" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_kanban msgid "Is a Blocking Reason?" msgstr "¿Es una razón para el bloqueo?" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_input__amount_qty msgid "It can be used in computation for other inputs" msgstr "Puede ser usado en el computo de otras entradas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__quantity msgid "" "It is used in computation for percentage and fixed amount. For e.g. A rule " "for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its " "quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days." msgstr "" "Es usada para calcular el porcentaje y la cantidad fija, por ejemplo, un " "vale de alimentos con una cantidad fija de 1€ por día trabajado puede tener " "una cantidad definida en la expresión como worked_days.WORK100." "number_of_days." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_input__amount msgid "" "It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of " "basic salary for per product can defined in expression like result = inputs." "SALEURO.amount * contract.wage*0.01." msgstr "" "Se usa en el cálculo. Por ejemplo, una regla para ventas con un 1% de " "comisión del salario básico para cada producto puede ser definida con una " "expresión como 'result = inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01'." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_change_state__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_employees__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_change_state__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_employees__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_payslip_lines_contribution_register__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_res_config_settings__leaves_positive #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Leaves with positive values" msgstr "Utilizar ausencias con valores absolutos (positivos)" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule_category__parent_id msgid "" "Linking a salary category to its parent is used only for the reporting " "purpose." msgstr "" "Enlazar una categoría salarial con su padre se usa sólo para los informes." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__paid msgid "Made Payment Order ? " msgstr "¿Realizar orden de pago? " #. module: payroll #: model:ir.module.category,description:payroll.module_category_payroll msgid "Manage employee payroll" msgstr "Gestiona liquidaciones de sueldos" #. module: payroll #: model:res.groups,name:payroll.group_payroll_manager msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__condition_range_max #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_max msgid "Maximum Range" msgstr "Intervalo máximo" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_salary_rule_meal_voucher msgid "Meal Voucher" msgstr "Bono de comida" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error en envio de mensaje" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__condition_range_min #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_min msgid "Minimum Range" msgstr "Intervalo mínimo" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Fecha limite de mi actividad" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__name #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:payroll.NET msgid "Net" msgstr "Neto" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_rule_net msgid "Net Salary" msgstr "Salario neto" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Próximo Evento del Calendario de Actividades" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha limite proxima actividad" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen proxima actividad" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo proxima actividad" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "Normal Working Days paid at 100%" msgstr "Días de trabajo normales pagados al 100%" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_category_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Cantidad de acciones" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__number_of_days msgid "Number of Days" msgstr "Número de días" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__number_of_hours msgid "Number of Hours" msgstr "Número de horas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Cantidad de errores" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Cantidad de mensajes con errores de envio" #. module: payroll #: model:res.groups,name:payroll.group_payroll_user msgid "Officer" msgstr "Oficial" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/wizard/hr_payslip_change_state.py:0 #, python-format msgid "" "Only draft payslips can be verified,the payslip %(nm)s is in %(st)s state" msgstr "" "Sólo se pueden verificar los borradores de nómina, la nómina %(nm)s está en " "estado %(st)s" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/wizard/hr_payslip_change_state.py:0 #, python-format msgid "" "Only payslips in states verify or draft can be confirmed, the payslip %(nm)s " "is in %(st)s state" msgstr "" "Sólo se pueden confirmar nóminas en estado de verificación o giro, la nómina " "%(nm)s está en estado %(st)s" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/wizard/hr_payslip_change_state.py:0 #, python-format msgid "" "Only rejected payslips can be reset to draft, the payslip %(nm)s is in " "%(st)s state" msgstr "" "Sólo las nóminas rechazadas pueden volver a borrador, la nómina %(nm)s está " "en estado %(st)s" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Other Inputs" msgstr "Otras entradas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__parent_id msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__parent_line_id msgid "Parent Payslip Line" msgstr "Linea padre" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__parent_rule_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__parent_rule_id msgid "Parent Salary Rule" msgstr "Regla salarial del padre" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__partner_id msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__payslip_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__slip_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__payslip_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Pay Slip" msgstr "Nómina" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "PaySlip Batch" msgstr "Procesamiento de nómina" #. module: payroll #: model:ir.actions.report,name:payroll.payslip_details_report msgid "PaySlip Details" msgstr "Detalles de la nómina" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.action_payslip_lines_contribution_register msgid "PaySlip Lines" msgstr "Líneas de nómina" #. module: payroll #: model:ir.actions.report,print_report_name:payroll.action_contribution_register msgid "PaySlip Lines By Contribution Register" msgstr "Liquidaciones por registro de contribución" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister msgid "PaySlip Lines by Contribution Register" msgstr "Líneas de nómina por registro de contribución" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister msgid "PaySlip Name" msgstr "Nombre de la nómina" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.open_payroll_modules #: model:ir.module.category,name:payroll.module_category_payroll #: model:ir.ui.menu,name:payroll.payroll_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_res_config_settings__module_payroll_account msgid "Payroll Accounting" msgstr "Contabilidad de payroll" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_leave_type__code msgid "Payroll Code" msgstr "Código de nómina" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_report_payroll_report_contributionregister msgid "Payroll Contribution Register Report" msgstr "Reporte de registro de contribution" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payroll Entries" msgstr "Registros de la nómina" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payroll_structure_view_search msgid "Payroll Structures" msgstr "Estructuras de sueldos" #. module: payroll #: model:ir.actions.report,name:payroll.action_report_payslip #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Payslip" msgstr "Nómina" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "Payslip 'Date From' must be earlier than 'Date To'." msgstr "" "La 'Fecha desde' de la liquidación debe ser anterior a la 'Fecha hasta'." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__payslip_run_id msgid "Payslip Batch" msgstr "Liquidación por lotes" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payslip_run #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__payslip_run_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_search msgid "Payslip Batches" msgstr "Procesamientos de nóminas" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_payslip_line_action_computation_details #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__payslip_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Payslip Computation Details" msgstr "Detalles de cálculo de nómina" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_employee__payslip_count msgid "Payslip Count" msgstr "Recuento de Nóminas" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_report_payroll_report_payslipdetails msgid "Payslip Details Report" msgstr "Reporte detalles de liquidación" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payslip_input msgid "Payslip Input" msgstr "Entrada de nómina" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__input_line_ids msgid "Payslip Inputs" msgstr "Entradas de nómina" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payslip_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Payslip Line" msgstr "Línea de nómina" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_form msgid "Payslip Line Details" msgstr "Detalle de líneas de la liquidación" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_payslip_line_action #: model:ir.actions.report,name:payroll.action_contribution_register #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Payslip Lines" msgstr "Líneas de nómina" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Payslip Lines by Contribution Register" msgstr "Líneas de nómina por registro de contribución" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_payslip_lines_contribution_register msgid "Payslip Lines by Contribution Registers" msgstr "Lineas de liquidación por registro de contribución" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__name msgid "Payslip Name" msgstr "Nombre de nómina" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payslip_worked_days #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__worked_days_line_ids msgid "Payslip Worked Days" msgstr "Días trabajados de la nómina" #. module: payroll #: model:mail.template,subject:payroll.mail_template_hr_payslip msgid "" "Payslip for {{object.payslip_run_id.name}} from {{object.company_id.name}}" msgstr "" "Nómina para {{object.payslip_run_id.name}} de {{object.company_id.name}}" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/wizard/hr_payslip_change_state.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_payslip_action_employee #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_employee__slip_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__slip_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_employee_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search #, python-format msgid "Payslips" msgstr "Nóminas" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_payslip_run_action #: model:ir.ui.menu,name:payroll.hr_payslip_run_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_form msgid "Payslips Batches" msgstr "Procesamientos de nóminas" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "Payslips by Employees" msgstr "Nóminas por empleados" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Pending Review" msgstr "Pendiente de revision" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__amount_percentage #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_line__amount_select__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_salary_rule__amount_select__percentage msgid "Percentage (%)" msgstr "Porcentaje (%)" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__amount_percentage_base #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage_base msgid "Percentage based on" msgstr "Porcentaje basado en" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Period" msgstr "Período" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Post payslips in accounting" msgstr "Contabilizar nóminas en contabilidad" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__prevent_compute_on_confirm msgid "Prevent Compute on Confirm" msgstr "Impedir el cómputo al confirmar" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_res_config_settings__prevent_compute_on_confirm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Prevent payslips from being recomputed when confirming them" msgstr "Evitar que las nóminas se vuelvan a calcular al confirmarlas" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.view_payslip_lines_contribution_register msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_salary_rule_professionaltax1 msgid "Professional Tax" msgstr "Impuesto profesional" #. module: payroll #: model:hr.salary.rule,name:payroll.hr_salary_rule_providentfund1 msgid "Provident Fund" msgstr "Fondo de previsión" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__amount_python_compute #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__amount_python_compute #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_line__amount_select__code #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_salary_rule__amount_select__code msgid "Python Code" msgstr "Código Python" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__condition_python #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__condition_python msgid "Python Condition" msgstr "Condición python" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_line__condition_select__python #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_salary_rule__condition_select__python msgid "Python Expression" msgstr "Expresión python" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__quantity msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister msgid "Quantity/Rate" msgstr "Cantidad/Calificación" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Quantity/rate" msgstr "Cantidad/Tasa" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_line__condition_select__range #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_salary_rule__condition_select__range msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__condition_range #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__condition_range msgid "Range Based on" msgstr "Intervalo basado en" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__rate msgid "Rate (%)" msgstr "Tasa (%)" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip_line.py:0 #, python-format msgid "Recursion error. Only one line should be parent of %s" msgstr "Error de recursion. Solo una línea puede ser padre de %s" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__code #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__number msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Refetch Payslip Data" msgstr "Refrescar datos externos" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Refund" msgstr "Factura rectificativa" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "Refund Payslip" msgstr "Reembolsar liquidación" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "Refund: %s" msgstr "Reembolso: %s" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Refunded" msgstr "Reembolsado" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__refunded_id msgid "Refunded Payslip" msgstr "Nómina reembolsada" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contribution_register__register_line_ids msgid "Register Line" msgstr "Línea registro" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip__state__cancel msgid "Rejected" msgstr "Rechazada" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__require_code #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__require_code msgid "Require code" msgstr "Requerir código" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__require_code_and_category #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__require_code_and_category msgid "Require code and category" msgstr "Requieren código y categoría" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_res_config_settings__require_code_and_category #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Require code/category on rules, categories and structures" msgstr "Exigir código/categoría sobre normas, categorías y estructuras" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_res_config_settings__require_code_and_category #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.res_config_settings_view_form msgid "Require rule.code, rule.category, category.code, structure.code" msgstr "" "Requerir regla.código, regla.categoría, categoría.código, estructura.código" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__salary_rule_id msgid "Rule" msgstr "Regla" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Rule Configuration" msgstr "Configuración de reglas" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_category_view_form msgid "Salary Categories" msgstr "Categorías salariales" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Salary Computation" msgstr "Cálculo de la nómina" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_salary_rule msgid "Salary Rule" msgstr "Regla de Salario" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_salary_rule_category_action #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule_category__salary_rules_ids #: model:ir.ui.menu,name:payroll.menu_hr_salary_rule_category #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_category_view_search msgid "Salary Rule Categories" msgstr "Categorías de reglas salariales" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_salary_rule_category #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Salary Rule Category" msgstr "Categoría de regla salarial" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_rule_input #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_rule_input__input_id msgid "Salary Rule Input" msgstr "Entrada de regla salarial" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.action_salary_rule_form #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payroll_structure__rule_ids #: model:ir.ui.menu,name:payroll.menu_action_hr_salary_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payroll_structure_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_category_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_search msgid "Salary Rules" msgstr "Reglas salariales" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Salary Rules formula definition (Python)" msgstr "Definición de la fórmula de las reglas salariales (Python)" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "Salary Slip of %(name)s for %(dt)s" msgstr "Recibo de salarios de %(name)s para %(dt)s" #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_payroll_structure #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contract__struct_id msgid "Salary Structure" msgstr "Estructura salarial" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.hr_payroll_structure_action #: model:ir.ui.menu,name:payroll.hr_payroll_structure_menu msgid "Salary Structures" msgstr "Estructuras salariales" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contract__schedule_pay msgid "Scheduled Pay" msgstr "Pago planificado" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_search msgid "Search Payslip Batches" msgstr "Buscar procesamientos de nóminas" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_search msgid "Search Payslip Lines" msgstr "Buscar líneas de nómina" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "Search Payslips" msgstr "Buscar nóminas" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_search msgid "Search Salary Rule" msgstr "Buscar regla salarial" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__semi-annually msgid "Semi-annually" msgstr "Semestralmente" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.action_partner_mass_mail msgid "Send email with payslip" msgstr "Enviar email con la liquidacion" #. module: payroll #: model:mail.template,name:payroll.mail_template_hr_payslip msgid "Send payslip by email" msgstr "Enviar nómina por correo electrónico" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_input__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_worked_days__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_salary_rule__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip_change_state__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_run_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: payroll #: model:ir.actions.act_window,name:payroll.payroll_configuration_action #: model:ir.ui.menu,name:payroll.menu_payroll_global_settings msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__hide_invisible_lines msgid "Show only lines that appear on payslip" msgstr "Enviar nómina por correo electrónico" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_search msgid "States" msgstr "Estados" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__state #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__state msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__activity_state #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencido: Fecha de vencimiento ya paso\n" "Hoy: La fecha de actividad es hoy\n" "Planeado: Actividades futuras." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip__struct_id #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_run__struct_id msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "The calculations should be performed using the objects and variables below.\n" " Then, you have to use specific compute " "variables which will store the data\n" " for salary rule computation." msgstr "" "Los cálculos deben realizarse utilizando los objetos y variables que se " "indican a continuación.\n" " A continuación, debe utilizar variables " "de cálculo específicas que almacenarán los datos\n" " para el cálculo de la regla salarial." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__code #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__code msgid "" "The code of salary rules can be used as reference in computation of other " "rules. In that case, it is case sensitive." msgstr "" "El código de las reglas salariales puede ser usado como referencia en el " "cálculo de otras reglas. En ese caso, se distingue entre mayúsculas y " "minúsculas." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_input__code #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_worked_days__code #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_rule_input__code msgid "The code that can be used in the salary rules" msgstr "El código puede ser usado en las reglas salariales" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__amount_select #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__amount_select msgid "The computation method for the rule amount." msgstr "El método de cálculo para el importe de la regla." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_input__contract_id #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_worked_days__contract_id msgid "The contract for which applied this input" msgstr "El contrato para el que aplica esta entrada" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "" "The following objects and variables are available to you to use it in salary " "rules calculations." msgstr "" "Los siguientes objetos y variables están a su disposición para utilizarlos " "en los cálculos de las reglas salariales." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__condition_range_max #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_max msgid "The maximum amount, applied for this rule." msgstr "El importe máximo aplicado a esta regla." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__condition_range_min #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_min msgid "The minimum amount, applied for this rule." msgstr "El importe mínimo aplicado a esta regla." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/wizard/hr_payslip_change_state.py:0 #, python-format msgid "The payslip %(nm)s is already canceled please deselect it" msgstr "La nómina %(nm)s ya está cancelada por favor anule su selección" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__condition_range #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__condition_range msgid "" "This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, " "but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names " "(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic." msgstr "" "Se usará para calcular el valor de los campos %; en general se utiliza lo " "básico, pero también puede usar campos de código de categorías en minúscula " "como nombres de variables (hra, ma, lta, etc.) y las variables básicas." #. module: payroll #: model:ir.model,name:payroll.model_hr_leave_type msgid "Time Off Type" msgstr "Tipo de Tiempo Libre" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "" "To cancel the Original Payslip the\n" " Refunded Payslip needs to be canceled first!" msgstr "" "Para anular la nómina original\n" " ¡primero hay que anular la nómina reembolsada!" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_payslip_line__total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_contributionregister #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslip #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.report_payslipdetails msgid "Total" msgstr "Total" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de excepción de actividad." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__sequence msgid "Use to arrange calculation sequence" msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__appears_on_payslip #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__appears_on_payslip msgid "Used to display the salary rule on payslip." msgstr "Se usa para mostrar la regla de salario en la nómina." #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_payslip__state__verify msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__weekly msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Worked Day" msgstr "Días trabajados" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Worked Days" msgstr "Días trabajados" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_view_form msgid "Worked Days & Inputs" msgstr "Días trabajados y entradas" #. module: payroll #: model:ir.model.fields,field_description:payroll.field_hr_contract__resource_calendar_id msgid "Working Schedule" msgstr "Planificación de trabajo" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_salary_rule_view_form msgid "Write salary rule notes or observations here..." msgstr "Ingresa las notas o observaciones de la liquidación..." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_salary_rule.py:0 #, python-format msgid "" "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %(nm)s (%(code)s) " "for employee %(ee)s." msgstr "" "Base porcentual o cantidad definida errónea para la regla salarial %(nm)s " "(%(code)s) para el empleado %(ee)s." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_salary_rule.py:0 #, python-format msgid "" "Wrong quantity defined for salary rule %(nm)s (%(code)s) for employee %(ee)s." msgstr "" "Cantidad errónea definida para la regla salarial %(nm)s (%(code)s) para el " "empleado %(ee)s." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_salary_rule.py:0 #, python-format msgid "" "Wrong range condition defined for salary rule %(nm)s (%(code)s) for employee " "%(ee)s." msgstr "" "Condición de rango incorrecta definida para la regla salarial %(nm)s " "(%(code)s) para el empleado %(ee)s." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payroll_structure.py:0 #, python-format msgid "You cannot create a recursive salary structure." msgstr "No es posible crear una regla salarial recursiva." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip.py:0 #, python-format msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled" msgstr "" "No se permite eliminar una liquidación que no este en estado 'Borrador' o " "'Cancelado'" #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:0 #, python-format msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)." msgstr "Debe seleccionar un empleado(s) para crear la(s) nómina(s)." #. module: payroll #. odoo-python #: code:addons/payroll/models/hr_payslip_line.py:0 #, python-format msgid "You must set a contract to create a payslip line." msgstr "Debe crear un contrato para crear una línea de colilla de pago." #. module: payroll #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_payslip_line__amount_percentage_base #: model:ir.model.fields,help:payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage_base msgid "result will be affected to a variable" msgstr "El resultado afectará a una variable" #. module: payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:payroll.hr_payslip_line_view_form msgid "total_net" msgstr "total_net" #~ msgid "SMS Delivery error" #~ msgstr "Error de envio de SMS" #~ msgid "Last Modified on" #~ msgstr "Última modificación en" #~ msgid "Main Attachment" #~ msgstr "Adjunto principal" #~ msgid "Website Messages" #~ msgstr "Mensajes del sitio" #~ msgid "Website communication history" #~ msgstr "Historial de comunicación del sitio" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Cantidad de mensajes que requieren una acción" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ " Dear ${object.employee_id.name},\n" #~ "

\n" #~ " Please find attached the payslip for ${object.payslip_run_id." #~ "name}.\n" #~ "

\n" #~ " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" #~ "

\n" #~ " ${user.signature | safe}\n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ " Estimado ${object.employee_id.name},\n" #~ "

\n" #~ " Adjunto en este email encontrará el recibo correspondiente a " #~ "la liquidación ${object.payslip_run_id.name}.\n" #~ "

\n" #~ " En caso de dudas, no dude en contactarse con Recursos " #~ "Humanos. \n" #~ "

\n" #~ " ${user.signature | safe}\n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Payslip for ${object.payslip_run_id.name} from ${object.company_id.name}" #~ msgstr "" #~ "Liquidaciones para ${object.payslip_run_id.name} de ${object.company_id." #~ "name}" #~ msgid "Number of unread messages" #~ msgstr "Cantidad de mensajes no leidos" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Mensajes sin leer" #~ msgid "Unread Messages Counter" #~ msgstr "Cantidad mensajes sin leer" #~ msgid "Child Salary Structure" #~ msgstr "Estructura salarial hija" #~ msgid "Followers (Channels)" #~ msgstr "Seguidores (Canales)" #~ msgid "Input Data" #~ msgstr "Datos de entrada" #, python-format #~ msgid "Salary Slip of %s for %s" #~ msgstr "Nómina salarial de %s para %s" #~ msgid "Display non-negative values for leaves in payslip worked days lines." #~ msgstr "" #~ "Utilizar valores absolutos (positivos) para las ausencias en las líneas " #~ "de días trabajados de la liquidación." #~ msgid "Post payroll slips in accounting" #~ msgstr "Publicar recibos de nómina en contabilidad" #~ msgid "Salary rules apearing on payslip" #~ msgstr "Reglas salariales mostradas" #~ msgid "" #~ "Values for leaves (days and hours fields) should be positive instead of " #~ "negative." #~ msgstr "" #~ "Los valores de ausencias (días y horas) seran absolutos (positivos) en " #~ "vez de negativo (comportamiento por defecto)." #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pais" #, python-format #~ msgid "No rule parameter with code '%s' was found for %s " #~ msgstr "No se encontro ningun parametro con código '%s' para la fecha %s " #~ msgid "Parameter Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Rule Parameter" #~ msgstr "Parámetro de regla salarial" #~ msgid "Rule Parameters" #~ msgstr "Parámetros de reglas salariales" #~ msgid "Salary Rule Parameter" #~ msgstr "Parámetro de regla salarial" #~ msgid "Salary Rule Parameter Value" #~ msgstr "Valor de parámetro de regla salarial" #~ msgid "Salary Rule Parameters" #~ msgstr "Parámetros de reglas salarial" #~ msgid "Two rule parameters cannot have the same code." #~ msgstr "" #~ "No puede haber más de un parámetro de regla salarial con el mismo código." #~ msgid "Two rules parameters with the same code cannot start the same day" #~ msgstr "" #~ "Las versiones de parametros de reglas salariales con el mismo código no " #~ "pueden comenzar el mismo dia" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versiones" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Wrong python code defined for salary rule %s (%s).\n" #~ "Here is the error received:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Codigo python erroneo para la regla salarial %s (%s).\n" #~ "Aqui esta el error recibido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s).\n" #~ "Here is the error received:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Codigo python erroneo para la regla salarial %s (%s).\n" #~ "Este es el error recibido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #, python-format #~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Porcentaje base o cantidad errónea para la regla de salario %s (%s)." #, python-format #~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)." #~ msgstr "Cantidad errónea definida para la regla de salario %s (%s)." #, python-format #~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)." #~ msgstr "Rango de condición erróneo para la regla de salario %s (%s)." #~ msgid "" #~ "Child rule functionality is useful when you need other rules to be " #~ "computed before the parent one.
\n" #~ " This means that all salary rules declared " #~ "as childs (parent of one rule) will be added to the computation\n" #~ " if its parent rule is included in the " #~ "salary structure. So child rules will only be computed if it's parent is\n" #~ " computed.
\n" #~ " This functionality is useful for doing " #~ "auxiliar calculations that are used as dependencies for the parent\n" #~ " salary rule (e.x. rules required for " #~ "complex tax computation that needs data from several modules)." #~ msgstr "" #~ "La funcionalidad de reglas hijas es útil cuando se necesita que otras " #~ "reglas de computen antes que la regla padre.
\n" #~ " Esto significa, que todas las reglas " #~ "salariales declaradas como hijas (con una regla padre) serán agregadas " #~ "al\n" #~ " cómputo de la liquidación si la regla " #~ "padre está incluida en la estructura salarial. Entonces, las reglas " #~ "hijas\n" #~ " solo serán calculadas si su padre es " #~ "computado.
\n" #~ " Esta funcionalidad es útil para realizar " #~ "cálculos adicionales que son usados como dependencias de la\n" #~ " regla padre (e.j. cálculos auxiliares " #~ "para impuestos complejos)." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Draft Slip" #~ msgstr "Nómina borrador" #~ msgid "Total Working Days" #~ msgstr "Días de trabajo totales" #~ msgid "Details By Salary Rule Category" #~ msgstr "Detalles por categoría de regla salarial" #~ msgid "Advantage Name" #~ msgstr "Nombre de ventaja" #~ msgid "Contract Advantage Templates" #~ msgstr "Plantillas de ventaja de contrato" #~ msgid "Default value for this advantage" #~ msgstr "Valor predeterminado para esta ventaja" #~ msgid "Employee's Advantage on Contract" #~ msgstr "Ventaja del empleado en el contrato" #~ msgid "Lower Bound" #~ msgstr "Límite inferior" #~ msgid "Lower bound authorized by the employer for this advantage" #~ msgstr "Límite inferior autorizado por el empleado para esta ventaja" #~ msgid "Upper Bound" #~ msgstr "Límite superior" #~ msgid "Upper bound authorized by the employer for this advantage" #~ msgstr "Límite superior autorizado por el empleador para esta ventaja" #~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)." #~ msgstr "Código python erróneo en la regla de salario %s (%s)." #~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)." #~ msgstr "Código python erróneo en la regla de salario %s (%s)." #~ msgid "" #~ "This wizard will generate payslips for " #~ "all selected employee(s) based on the dates and credit note specified on " #~ "Payslips Run." #~ msgstr "" #~ "Este asistente generará nóminas para " #~ "todos los empleados seleccionados en función de las fechas y facturas " #~ "rectificativas especificadas en la ejecución de nóminas." #~ msgid "PaySlip Lines By Conribution Register" #~ msgstr "Líneas de nómina por registro de contribución" #~ msgid "" #~ "* When the payslip is created the status is 'Draft'\n" #~ " \n" #~ "* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'.\n" #~ " \n" #~ "* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'.\n" #~ " \n" #~ "* When user cancel payslip the status is 'Rejected'." #~ msgstr "" #~ "* Cuando la nómina es creada el estado es 'Borrador'\n" #~ " \n" #~ "* Si la nómina está bajo verificación el estado es 'En Espera'.\n" #~ " \n" #~ "* Si la nómina está confirmada entonces el estado se cambia a " #~ "'Finalizado'.\n" #~ " \n" #~ "* Cuando el usuario cancela la nómina el estado es 'Rechazado'." #~ msgid "Payroll Rules" #~ msgstr "Reglas salariales" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Belgium Payroll" #~ msgstr "Nómina belga" #~ msgid "Choose a Payroll Localization" #~ msgstr "Elija una localización de nómina" #~ msgid "Conveyance Allowance For Gravie" #~ msgstr "Subsidio de transporte" #~ msgid "French Payroll" #~ msgstr "Nómina de Francia" #~ msgid "Indian Payroll" #~ msgstr "Nomina de la India" #~ msgid "Payroll rules that apply to your country" #~ msgstr "Reglas salariales que aplican a su país" #~ msgid "Payslip 'Date From' must be earlier 'Date To'." #~ msgstr "La nómina \"Fecha de\" debe ser anterior \"Fecha hasta\"." #~ msgid "Refund: " #~ msgstr "Devolución: " #~ msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!" #~ msgstr "" #~ "¡No puede eliminar una nómina que no esté en estado borrador o cancenlado!"